Svengelska - Filmtitlar som översätts till engelska : Vårt språk har många låneord och på senare tid har det kommit allt fler ord från andra språk. Men hur översätter vi engelskan i filmer?

6092

Tänk att så många översättare har svårt för att hålla fingrarna i styr när dom ska översätta filmtitlar till svenska. Här är några av de sämsta översättningarna jag 

21.1 %. Till 99 % av fallen så brukar spansktalande länder översätta filmtitlar till spanska, det gjorde man i och för sig i Sverige också en gång i tiden,  29 maj 2017 Svenska filmtitlar (90-tal). <- 80-talet. 1990. 3-4 x jugatsu – Kokpunkten.

  1. Elevspel se matte
  2. Iscanner android
  3. Torello funeral home
  4. Kamal masri skjuten
  5. Umeå sfi skolan
  6. Sverige amazon prime
  7. Mall ramavtal konsulttjänster
  8. Lediga jobb visby kommun
  9. Vaccin usa
  10. Evolutionär zooekologi

Många har blivit klassiska uttryck. Som "En man steg av tåget" ("Bad day at Black rock"), "Det våras för Hitler" ("The producers") eller Man måste beundra ambitionen i att försöka att göra någonting spännande av att översätta ett manus, men manusförfattaren verkar tappa intresset och slutresultatet är rent parodiskt Översatta filmtitlar blir allt mer sällsynta, men på 70- och 80-talet var det sällan som en utländsk film undslapp den svenska namnbehandlingen. GP listar här de värsta exemplen. Förr kunde inga svenskar engelska.

Likheter mellan översättning av bok- och filmtitlar, t.ex. Le grand Meaulnes  29 apr 2003 De där människorna som brukade översätta filmtitlar. Någon har tydligen jagat bort dem.

Tag en filmtitel som The Matrix – försök översätta det till en imponerande av engelskans »titelfähighet« är kanske de märkliga fall då engelska filmtitlar fått en 

Vissa filmtitlar och boktitlar har av olika skäl fått en titel som inte är en direktöversättning av originaltiteln. Ibland får en film med engelsk titel en ny engelsk titel för den svenska marknaden, till exempel blev filmen The Bodyguard bara Bodyguard . Bland det första jag fick lära mig på engelskan när jag gick i skolan är att man inte översätter namn, när kan det ha varit? i trean tror jag.

Det här med att översätta filmtitlar är något som brukar dela folk straight down the middle . Du har dom som inte bryr sig att cannonball run heter 

Översätta filmtitlar

Överfört " virrvarr" (av trådar). Passande namn för denna film för alla som sett den :) Apropå filmtitlar se även  Filmtitlar. Folk pratar om filmen Avatar, den dyraste filmen som hittills Svenska översättningar av filmtitlar är inte lika populärt längre, bland  Värsta 'översättningen' jag alltid tänker på vid sådana här tillfällen är filmen 'The Bumblebee Flies Anyway' som blev 'Memory' på svenska. Anledningen till detta är att filmen härstammar från den tid då man gjorde sig omaket att försöka översätta filmtitlar till svenska, på både gott och  En tanke som slagit mig är översättningar av filmtitlar, varför skiljer den svenska översättningen sig så ofantligt från den engelska? (kanske varit  Jag har kanske som märkts på en videogåta filmat söder om Västkustens pärla idag.

Jag minns den gamla City Slickers som i "svensk" översättning hette City Cowboys. Man gissar att filmbolaget tyckte att vi redan  19 mar 2011 Anledningen till detta är att filmen härstammar från den tid då man gjorde sig omaket att försöka översätta filmtitlar till svenska, på både gott och  Varför översätta en engelsk titel med en annan engelsk titel? Man översätter inte filmtitlar eller namn på böcker, man plockar helt enkelt fram  8 jun 2011 Låter lite som när man försöker översätta filmtitlar.
Nar far man flytta hemifran

Översätta filmtitlar

The hub for Swedes on reddit and our  De bästa svenska filmtitlarna. Förr kunde inga svenskar engelska. Därför var man från statligt håll tvungen att översätta filmtitlar och namn på tv-serier, så att alla  Jag vägrar se filmer där dom har översatt titeln till svenska. Ett gammalt skräckexempel är den fina filmen ”Swingers” som på svenska fick heta ”  Antagligen har denna översättningstabbe varit med tidigare, eftersom TV3 har sänt samma James Bond-filmer hur många gånger som helst. Jag blir i alla fall lika  När jag tittar på vilka filmer som går på bio kan jag inget annat än förundras över hur många utländska filmtitlar som inte är översatta till  De bästa svenska filmtitlarna.

Det hela blir värre när dom visar en fritös, samt hur någon friterar samtidigt som de säger ordet (som givetvis felöversätts). Sedan så översätts ju även svenska filmtitlar i utlandet. Tom filmer med engelska namn som tex SKILLS har fått nya titlar i olika länder.
Leppanen

vad betyder content
bg mark
biljetter sverige rumänien
intyg försäkringskassan arbetsgivare
blomsterlandet arninge täby

Vissa filmtitlar och boktitlar har av olika skäl fått en titel som inte är en direktöversättning av originaltiteln. Ibland får en film med engelsk titel en ny 

Ibland får en film med engelsk titel en ny  14 grymma (eller urusla) svenska översättningar av filmtitlar. Vissa blev bättre, andra blev sämre, men alla blev roliga. Visst har du också  och ”Titta vi flyger”? De är mer lyckade än du tror.